José-Luis Pérez Morais
Con multiculturalidad casi innata, hijo de emigrantes gallegos y nacido en París —como en los cuentos infantiles de antaño—, su pasión por los idiomas y la comunicación le vienen de lejos, así como su incasable espíritu viajero que le ha llevado a recorrer decenas de países por cuatro continentes (sí, aún le queda por conocer las antípodas).
Traductor e intérprete de francés, inglés y portugués a español o gallego desde hace casi dos décadas, se obstina y afana en sumergirse en los textos para vivirlos de lleno, captar su esencia y transmitir fielmente su finalidad, su sentido y significado con fervor y entusiasmo.
En su trayectoria profesional, entre otros menesteres muy dispares por su afán de conocimiento y aprendizaje constante, ha compaginado la labor traductora con los medios de comunicación (redactor, guionista, locutor o corrector de textos en radio y televisión) y la docencia, tanto de francés en Galicia como de español a estudiantes franceses en la remota isla de la Reunión.
El niño que lleva dentro (o síndrome de Peter Pan, según la perspectiva) se ilusiona y fascina con los cuentos mágicos y maravillosos que pasan por sus manos de Pepa a Loba Editora. Su misión es ponerse en la piel de los «pequelectores» para trasladar las mismas emociones y sensaciones de las fábulas cuyos autores e ilustradores conforman para entretener, enseñar, educar, evadirse o disfrutar soñando.





